English version of this page

Ansvarsområde

se engelsk profil

kontoret: E01 056

Publikasjoner

  • Hansen-Schirra, Silvia; Nitzke, Jean; Canfora, Carmen & Kapnas, Dimitrios (2024). Eine Interviewstudie zu Postediting-Prozessen und ihre Implikationen für die Zukunft einer Branche. I Rösener, Christoph; Canfora, Carmen; Dörflinger, Torsten; Hoberg, Felix & Varga, Simon (Red.), Übersetzen im Wandel - Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern. Springer. ISSN 978-3-658-42902-7. s. 97–110.
  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Hansen-Schirra, Silvia & Kapnas, Dimitrios (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing: an interview study. Journal of Specialised Translation. ISSN 1740-357X. 41, s. 127–148. doi: 10.26034/cm.jostrans.2024.4715.
  • Nitzke, Jean (2022). Auf dem Weg zum Babelfisch? Zum Stand der maschinellen Übersetzung. I Bergmann, Anke; Mayer, Christoph & Plikat, Jochen (Red.), Perspektiven der Schulfremdsprachen im Zeitalter von «Global English» und Digitalisierung. Peter Lang Publishing Group. ISSN 3631846304. s. 71–86.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia; Habig, Ann-Kathrin & Gutermuth, Silke (2022). Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations. I Castillo Bernal, María Pilar & Estévez Grossi, Marta (Red.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme. ISSN 9783732990641. s. 127–143.
  • Nitzke, Jean (2021). The processing of website contents in native and non-native language. I Group, Tra&Co (Red.), Translation, interpreting, cognition - The way out of the box. Language Science Press. ISSN 978-3-98554-000-6. s. 105–113.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Nitzke, Jean & Gutermuth, Silke (2021). An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. I Wang, Vincent X.; Lim, Lily & Defeng, Li (Red.), New Perspectives on Corpus Translation Studies. Springer. ISSN 978-981-16-4917-2. s. 281–298.

Se alle arbeider i Cristin

Se alle arbeider i Cristin

  • Nitzke, Jean (2024). Using AI in teaching translation for migrant and minority languages.
  • Nitzke, Jean & Halverson, Sandra Louise (2023). KI – gamle og nye spørsmål. Klassekampen. ISSN 0805-3839.
  • Nitzke, Jean (2023). Post-Editing Webinar (2 dager).
  • Nitzke, Jean & Halverson, Sandra Louise (2023). Simulating realistic translation workflows in translator education: The challenges of hybrid teaching and multilingual courses.
  • Nitzke, Jean; Kunte, Nikola; Koponen, Maarit; Krause, Alexandra; Vlačiha, Matej & Varga, Tibor [Vis alle 10 forfattere av denne artikkelen] (2023). Panel discussion: 21st century competencies in translation: training and practices in the industry.
  • Nitzke, Jean (2023). Risks and decisions in the post-editing process.
  • Nitzke, Jean (2022). Maschinelle Übersetzung – Fluch, Segen und Alltag für die Translation.
  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen & Hansen-Schirra, Silvia (2022). Decisions in post-editing projects: Using semi-structured interviews with stakeholders from the language industry to update a decision tree model for post-editing tasks.
  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Dobozy, Hannah; Kapnas, Dimitrios & Hansen-Schirra, Silvia (2022). Revisiting the decision tree model for post-editing tasks: What can the language industry teach us?
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia & Canfora, Carmen (2022). Using semi-structured interviews to revisiting the decision tree model for post-editing tasks: What can the language industry teach us?
  • Nitzke, Jean & Tardel, Anke (2022). Post-Editing NMT – Strategies and Job Profiles.
  • Nitzke, Jean (2021). Job profiles and required competences in the age of post-editing.
  • Nitzke, Jean (2021). Post-Editing.
  • Nitzke, Jean (2021). Technologies for the Translation of Specialised Texts into Easy Language.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia; Kraft, Tobias & Päßler, Ulrich (2021). XML, non-Standard Language, code-switching in Humboldt’s papers and travel journals – taking post-editing research to the next level.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia & Gutermuth, Silke (2021). Preparing parallel corpora for intralingual machine translation.
  • Nitzke, Jean (2021). Maschinelle Übersetzung und Post-Editing.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 16. apr. 2024 11:32