Studieplan

Vår 2025

Andre semester: utveksling, praksis eller valgbare emner

Utveksling 30 sp

  • UO30 Utvekslingsopphold 30 sp Emneside mangler 30 stp

Velg studieretning for å se emner

Vår 2026

Velg studieretning for å se emner

Hva lærer du?

Læringsutbytte

Kunnskap

Kandidaten

  • har avansert kunnskap innenfor språk-, fagspråklig kommunikasjons- og oversettelsesvitenskap, og spesialisert kunnskap om fagspråklig kommunikasjon innenfor utvalgte sjangere og diskursfelleskap

  • har inngående kunnskap om moderne språk- og fagspråklig kommunikasjonsteorier og nyere oversettelsesteorier, og om forskningsmetoder innenfor disse

  • har avansert kunnskap om hvordan globalisering og teknologisk utvikling påvirker fagspråklig kommunikasjon og oversettelse

  • har avansert kunnskap om språkressurser og språkteknologiske verktøy som termbaser, oversetterverktøy, korpora, databaser, m.m.

Ferdigheter

Kandidaten

  • kan gjennomføre fagkommunikative oppgaver på høyt nivå i de språkene hen behersker samt fagspråklige oversettelser på tvers av disse

  • kan anvende de viktigste teknologiske løsningene for språk- og kommunikasjonsarbeid og for samarbeid

  • kan analysere og forholde seg kritisk til forskningslitteraturen innenfor de relevante disiplinene

  • kan utvikle egne problemstillinger og velge forskningsdesign og relevante metoder

  • kan gjennomføre et selvstendig, avgrenset forskningsprosjekt

Generell kompetanse

Kandidaten

  • kan analysere og drøfte viktige forskningsetiske og yrkesetiske problemstillinger

  • kan formidle omfattende selvstendig arbeid og beherske fagområdets viktigste termer og begreper

  • kan anvende kunnskap fra oversettelse og fagspråklig kommunikasjon på nye områder for å gjennomføre avanserte arbeidsoppgaver og prosjekter individuelt og i grupper

Oppbygging og gjennomføring

Opptakskrav

Generelt opptakskrav er bachelorgrad eller tilsvarende utdanning av minimum tre års omfang (180 studiepoeng).

 

I opptaksgrunnlaget skal det inngå:

 

1. Enten

 

a) bachelorgrad i språk, lingvistikk, oversettelse eller tolking

 

eller

 

b) annen bachelorgrad med 30 studiepoeng språkanalytiske emner (f.eks. oversettelse, tolking, fonologi, morfologi, syntaks, semantikk, pragmatikk, tekst-/diskursanalyse). De språkanalytiske emnene kan enten være tatt som del av, eller som et tillegg til bachelorgraden.

 

Det stilles krav om vektet gjennomsnittskarakter på C eller bedre. Kravet beregnes på grunnlag av hele opptaksgrunnlaget.

 

2. I tillegg til språkparet norsk/engelsk vil det tilbys undervisning i to andre språkpar hvert år. Det er krav om B2-nivå i begge språk. Gyldig dokumentasjon er vitnemål/karakterutskrift fra bachelorgrad eller godkjent språktest. Ett av språkene kan dokumenteres med morsmålskompetanse.

 

For øvrig skjer opptak etter forskrift om opptak til studier og emner ved Universitetet i Agder

 

Det er mulighet for opptak på enkeltemner.

Generell beskrivelse av studiet

Fagspråklig kommunikasjon er en bærebjelke i næringsliv, organisasjoner og offentlig virksomhet. Tekster av ulik art, fra teknisk dokumentasjon til årsrapporter og utredninger, produseres og oversettes i stor skala til intern og ekstern bruk, og arbeidet som utføres, krever en helt spesiell språklig og kommunikativ kompetanse. Den økte teknologiseringen medfører at stadig mer innhold produseres, og dette gjelder også tekster på flere språk. Behovet for dyktige språkarbeidere øker.

Den økte produksjonen av tekst og en stadig mer global kommunikasjonsarena betyr at kommunikasjonen ofte må skje på tvers av språk. Dette krever at språkarbeideren også må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre mening og innhold fra ett språk til et annet. Dette studiet utdanner språkarbeidere til fagspråklig formidling og fagspråklig kommunikasjon på høyt nivå, der oversettelse er et vesentlig element.

Tverspråklig kommunikasjon er også en bærebjelke i kommunikasjonen innenfor landegrenser i flerspråklige samfunn. Oversettelse støtter oppunder demokrati og inkludering, og er dermed et viktig virkemiddel i arbeidet med å nå FNs bærekraftsmål 16, spesielt 16.10: Sikre allmenn tilgang til informasjon og beskytte grunnleggende friheter, i samsvar med nasjonal lovgivning og internasjonale avtaler.

For å oppnå det læringsutbyttet som er fastsatt for programmet kreves en høy grad av refleksjon og innsikt i tenkningen innenfor de relevante forskningsfeltene, dvs. oversettelsesvitenskap, språkvitenskap og fagspråklig kommunikasjon. Studentene lærer om relevante forskningstradisjoner, teorier og forskningsmetoder. Gjennom arbeidet med masteroppgaven trenes de i kritisk og selvstendig tenkning rundt problemstillinger knyttet til fagspråklig kommunikasjon og oversettelse. En viktig del av dette er arbeidet med etiske problemstillinger knyttet både til forskning og yrkesutøvelse.

Undervisnings-og læringsformer

Arbeidsformene i masterprogrammet består av en kombinasjon av forelesninger og seminarundervisning, samtidig som det legges stor vekt på studentaktive arbeidsformer gjennom oversettelses-, redigerings- og skrivearbeid. Studentene arbeider både individuelt og i grupper som en del av yrkesutdanningen. Tidlig hvert studieår arrangeres et obligatorisk seminar på studiestedet Kristiansand, der blant annet aspekter ved profesjonell kommunikasjon og (digitalt) samarbeid tas opp. Se de enkelte emneskrivelsene for mer detaljert informasjon.

Vurderingsformer

Vurderingsformene omfatter skriftlig hjemmeeksamen og mappeinnleveringer. Se de enkelte emneskrivelsene for mer detaljert informasjon.

Internasjonalisering

Internasjonalisering er en integrert del av studiet på ulike måter. Utvekslingsavtaler om gjensidig studentutveksling med institusjoner som tilbyr oversettelsesstudier på masternivå vil gi muligheter for utveksling i andre semester. Det samme gjelder praksismuligheter ved oversettelsesbedrifter i utlandet i andre semester. Innreisende studenter, spesielt fra samarbeidsinstitusjoner innenfor nettverket Senter for norskstudier i utlandet (SNU), vil kunne ta enkeltemner i studieprogrammet. Fagfeltet oversettelse er i sin grunnleggende natur internasjonalt. Pensumlitteraturen er i stor grad internasjonal og undervisningsspråk vil være delvis norsk, delvis engelsk, i tillegg til andre språk studentene arbeider med.

Vilkår for å gå videre i studiet

OF-406 Grunnspørsmål i oversettelsesvitenskap og i tillegg minst 40 studiepoeng i første og andre semester av studieprogrammet (inkl. eventuell utveksling).

Yrkesmuligheter og videre utdanning

Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor fagspråklig tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til de tverrspråklige tjenestene som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.

Masterprogrammet gir grunnlag for videre utdanning på ph.d.-nivå, f.eks. i spesialiseringen i språkvitenskap ved ph.d.-programmet ved Fakultet for humaniora og pedagogikk, UiA

Fører til grad

Programmet fører fram til graden Master i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Studentevaluering

Studieevaluering gjennomføres årlig i studieråd i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.2. I forkant av studieråd kan studenttillitsvalgte innhente innspill fra medstudenter.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 17. juli 2024 15:25:25