Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

  • Oversettelse

Undervisningsspråk

Norsk og engelsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja (for studieåret 2023/24) i praktiske aktiviteter for studentene i hvert av de tre språkparene.

Forkunnskapskrav

Generell studiekompetanse eller godkjent realkompetanse

Innhold

Oversettelse fra tekst til tale innebærer å lese dokumenter eller tekster på originalspråket og oversette dem muntlig til målspråket. Det er en vanlig brukt form for oversettelse i offentlig sektor, fordi det gir partene mulighet til å motta eller formidle meningen i (deler av) tekster på kort varsel. Det blir derfor sett på som en hybrid form for språklig mediering med elementer både fra oversettelse og tolking.

I første del av emnet får studentene en innføring i en rekke teoretiske begreper som beskriver de viktigste kjennetegnene ved denne kunderettede aktiviteten, dvs. at oversettelse fra tekst til tale tilfører den språklige medieringsprosessen en fortellerkomponent, at det ikke kan tas for gitt at de aktuelle partene forstår tekster som oversettes fra tekst til tale, slik at oversetteren regelmessig må kontrollere dette, og at behovet for å svare på spørsmål fra partene mens skriftlige tekster oversettes, kan skape store utfordringer.

Andre halvdel av emnet består av praktiske aktiviteter der studentene skal utvikle evnen til å oversette fra tekst til tale med et flytende og effektivt språk, opparbeide seg en viss grad av automatisering, lære å omformulere skriftlige tekster ved å gjøre justeringer som hjelper lytteren, formidle kulturspesifikke referanser og ta kunnskapsbaserte formidlingsbeslutninger ved å bruke en individuell eller kollektiv fortellerstemme når de oversetter fra tegn til tale. Oversettelsene gjøres individuelt og i grupper, både synkront og asynkront.

Læringsutbytte

KUNNSKAPER

Etter fullført emne skal studentene:

 

  • kunne forstå hvilken særegen status oversettelse fra tekst til tale har som en hybrid form for skriftlig/muntlig mediering mellom språk og kulturer
  • ha kjennskap til viktige teoretiske debatter om oversettelse fra tekst til tale som foregår i akademisk litteratur og faglitteratur
  • kunne identifisere særtrekk ved forskjellige tjenestesituasjoner som påvirker beslutningsprosessene ved oversettelse fra tekst til tale
  • kunne utvikle kjennskap til notat- og oppsummeringsteknikker som kreves ved oversettelse fra tekst til tale

 

FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene:

 

  • kunne oversette effektivt fra tekst til tale for offentlig sektor
  • kunne bruke prinsippene for effektiv kommunikasjon mellom språk og kulturer i praktiske oppgaver
  • kunne effektivt håndtere kravene som stilles i ulike oppdrag langs et kontinuum  fra tekst til tale-oversettelse til konferansetolking
  • kunne identifisere og håndtere kulturelt sensitive problemstillinger ved oversettelse fra tekst til tale for offentlig sektor

 

GENERELLE FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene ha utviklet:

 

  • analytiske ferdigheter i å overføre skriftlig tekst til tale ved bruk av notatteknikker
  • evnen til å håndtere stress og løse problemer ved å lære å oversette skriftlige tekster i muntlig form med begrenset tid til forberedelser
  • mellommenneskelige ferdigheter ved å oppfylle forventningene til partene som bestiller oversettelse fra tekst til tale
  • etisk kompetanse ved å stille kritiske spørsmål om oversettelsesvalg som oppstår ved produksjon av oversettelse fra tekst til tale

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studentene skal levere tre obligatoriske innleveringer som må være vurdert til bestått i løpet av semesteret. Instruksjoner for og krav til disse innleveringene spesifiseres ved undervisningsstart. Studentene skriver en av de tre obligatoriske innleveringene på engelsk eller norsk og får formativ tilbakemelding på den. De to gjenværende obligatoriske oppgavene skal være oversettelse fra tekst til tale mellom norsk og et annet studiespråk som tilbys som en del av alternativet for innvandrere.

Undervisnings- og læringsformer

Emnet foregår digitalt, både asynkront (forelesninger) og synkront (interaktiv undervisning).

Det forventes at studentene deltar aktivt og regelmessig. Anslått arbeidsbelastning er ca. 135 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1. Informasjon om evalueringsform for emnet publiseres i Canvas.

Tilgang for privatister

Nei

Tilbys som enkeltemne

Nei

Eksamen

Digital eksamen der studentene får oppgaver der de skal oversette fra tekst til tale (i begge retninger) i sitt språkpar. Gradert karakter (A-F).

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 30. juni 2024 21:05:05