Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

  • Oversettelse

Undervisningsspråk

Norsk og engelsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja (for studieåret 2023/24) i praktiske oversettelsesaktiviteter for studentene i hvert av de tre språkparene.

Forkunnskapskrav

Generell studiekompetanse eller godkjent realkompetanse

Innhold

Dette fagspråklige oversettelsesemnet gir studentene en innføring i strategier, teknikker og praksis for oversettelse innenfor områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger. I første del av emnet blir studentene kjent med generelle aspekter ved språklig og kulturell mediering på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger. Emnet gir også studentene et grunnlag for å utvikle skreddersydde ferdigheter i å undersøke både begreper og terminologi, og i å produsere oversatte dokumenter som følger spesifikasjoner som gjelder i denne sektoren. Det blir lagt vekt på tre hovedområder i samfunnslivet som angår dokumenter som innvandrere trenger til prosesser som gjelder selve innvandringen, jobbsøking og tilgang til helsetjenester.

I andre del av emnet utfører studentene praktiske oversettelsesaktiviteter i sitt eget språkpar og får veiledning av en lærer på det aktuelle språket. Alle oversettelsesaktivitetene er basert på et hypotetisk oversettelsesoppdrag fra en aktuell oppdragsgiver innenfor områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger i Norge. I klargjøringsfasen for oversettelsen får studentene relevante oppgaver som angår dokumentasjon og bakgrunnsundersøkelser for både dokumentets fagområde, kildetekstens språklige og kulturelle dimensjoner og aktuelle formateringselementer i det oversatte dokumentet. Oversettelsene gjøres individuelt og i grupper, både synkront og asynkront. Studentene får en innføring i korrekturleserens rolle i oversettelsesprosessen, og deretter får de tilbakemelding fra læreren når hver oversettingsoppgave er ferdig.

Læringsutbytte

KUNNSKAPER

Etter fullført emne skal studentene:

  • kunne kritisk evaluere og bruke relevante begrepsrammeverk for å analysere tekstsjangere og dokumenter som brukes på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

  • kunne forstå hvilken rolle oversettelse og interkulturelle studier har for å løse kommunikasjonsproblemer som oppstår på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger på grunn av språk- og kulturforskjeller

  • kunne ta kunnskapsbaserte avgjørelser når de skal velge relevante oversettelsesstrategier og -teknikker i kommunikasjon på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

  • kunne drøfte etiske konsekvenser av oversettelsesvalg på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

 

FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene:

  • kunne undersøke begreper og terminologi effektivt for å løse oversettelsesproblemer i dokumenter som brukes på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

  • kunne oversette tekstsjangere og dokumenter som brukes i kommunikasjon på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

  • kunne følge oversettelsesoppdrag, instruksjoner og retningslinjer ved oversettelse av dokumenter som skal brukes i kommunikasjon på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

  • kunne vurdere egne oversettelsesvalg og oversettelsesvalg som andre oversettere har gjort i tidligere oversatte dokumenter som brukes på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

 

 GENERELLE FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene ha utviklet:

  • evnen til å planlegge og styre tiden sin ved å levere skriftlige innleveringer til eksternt fastsatte tidsfrister

  • evnen til å søke og kritisk vurdere informasjon og dokumentasjon, samt redigere tekst for å sikre at de formelle sidene av de skriftlige arbeidene deres oppfyller yrkesstandardene for kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • evnen til å reflektere og et grunnlag for livslang læring gjennom planlegging, oppfølging og tilpasning til yrkesmessige behov som vokser frem

  • etisk kompetanse ved å stille kritiske spørsmål om oversettelsesvalg på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studentene skal levere to obligatoriske innleveringer (oversettelsesoppgaver i deres språkpar) som må være vurdert til bestått i løpet av semesteret. Oversettelsesoppdrag, instruksjoner og krav for disse oppgavene spesifiseres løpende i løpet av semesteret. Studentene får formativ tilbakemelding på innleveringene.

Undervisnings- og læringsformer

Emnet foregår digitalt, både asynkront (forelesninger) og synkront (interaktiv undervisning).

 Det forventes at studentene deltar aktivt og regelmessig. Anslått arbeidsbelastning er ca. 135 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1. Informasjon om evalueringsform for emnet publiseres i Canvas.

Tilgang for privatister

Nei

Tilbys som enkeltemne

Nei

Eksamen

Individuell mappe med reviderte versjoner av to obligatoriske innleveringer, som vektes likt. Gradert karakter (A-F).

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 30. juni 2024 21:05:05