Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

  • Oversettelse

Undervisningsspråk

Norsk og engelsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja (for studieåret 2023/24) i praktiske oversettelsesaktiviteter for studentene i hvert av de tre språkparene.

Forkunnskapskrav

Generell studiekompetanse eller godkjent realkompetanse

Innhold

Dette fagspråklige oversettelsesemnet gir studentene en innføring i strategier, teknikker og praksis for oversettelse som foregår i offentlig helse- og omsorgssektor. I første del av kurset blir studentene kjent med generelle aspekter ved språklig og kulturell mediering i helsesektoren. Emnet gir også studentene et grunnlag for å utvikle skreddersydde ferdigheter i å undersøke både begreper og terminologi, og i å produsere oversatte dokumenter som følger spesifikasjoner som gjelder i denne sektoren. To hovedområder innenfor samfunnslivet vektlegges: offentlig informasjon om helsespørsmål og dokumenter som innvandringsgrupper har behov for når de skal oppsøke og motta helsehjelp.

I andre del av kurset utfører studentene praktiske oversettelsesaktiviteter i sitt eget språkpar og får veiledning av en lærer på det aktuelle språket. Alle oversettelsesaktivitetene er basert på et hypotetisk oversettelsesoppdrag fra en aktuell oppdragsgiver i offentlig helse- og omsorgssektor i Norge. I klargjøringsfasen for oversettelsen får studentene relevante oppgaver som angår dokumentasjon og bakgrunnsundersøkelser for både dokumentets fagområde, kildetekstens språklige og kulturelle dimensjoner og aktuelle formateringselementer i det oversatte dokumentet. Oversettelsene gjøres individuelt og i grupper, både synkront og asynkront. Studentene får en innføring i korrekturleserens rolle i oversettelsesprosessen, og deretter får de tilbakemelding fra læreren når hver oversettingsoppgave er ferdig.

Læringsutbytte

KUNNSKAPER

Etter fullført emne skal studentene:

 

  • kunne kritisk evaluere og bruke relevante begrepsrammeverk for å analysere tekstsjangere og dokumenter som brukes i kommunikasjon innenfor offentlig helse- og omsorgssektor

  • kunne forstå hvilken rolle oversettelse og interkulturelle studier har for å løse kommunikasjonsproblemer som oppstår i offentlig helse- og omsorgssektor på grunn av språk- og kulturforskjeller

  • kunne ta kunnskapsbaserte avgjørelser når de skal velge relevante oversettelsesstrategier og -teknikker i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • kunne drøfte etiske konsekvenser av oversettelsesvalg i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

 

 

FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene:

 

  • kunne undersøke begreper og terminologi effektivt for å løse oversettelsesproblemer i dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • kunne oversette tekstsjangere og dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • kunne følge oversettelsesoppdrag, instruksjoner og retningslinjer ved oversettelse av dokumenter som skal brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • kunne vurdere egne oversettelsesvalg og oversettelsesvalg som andre oversettere har gjort i tidligere oversatte dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

 

GENERELLE FERDIGHETER

Etter fullført emne skal studentene ha utviklet:

 

  • evnen til å planlegge og styre tiden sin ved å levere skriftlige innleveringer til eksternt fastsatte tidsfrister

  • evnen til å søke og kritisk vurdere informasjon og dokumentasjon, samt redigere tekst for å sikre at de formelle sidene av de skriftlige arbeidene deres oppfyller yrkesstandardene for kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

  • evnen til å reflektere og et grunnlag for livslang læring gjennom planlegging, oppfølging og tilpasning til yrkesmessige behov som vokser frem

  • etisk kompetanse ved å stille kritiske spørsmål om oversettelsesvalg i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studentene skal levere to obligatoriske innleveringer (oversettelsesoppgaver i deres språkpar) som må være vurdert til bestått i løpet av semesteret. Oversettelsesoppdrag, instruksjoner og krav for disse oppgavene spesifiseres løpende i løpet av semesteret. Studentene får formativ tilbakemelding på innleveringene.

Undervisnings- og læringsformer

Emnet foregår digitalt, både asynkront (forelesninger) og synkront (interaktiv undervisning).

Det forventes at studentene deltar aktivt og regelmessig. Anslått arbeidsbelastning er ca. 135 timer.

Studentevaluering

 Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1. Informasjon om evalueringsform for emnet publiseres i Canvas.

Tilgang for privatister

Nei

Tilbys som enkeltemne

Nei

Eksamen

Individuell mappe med reviderte versjoner av to obligatoriske innleveringer, som  vektes likt. Gradert karakter (A-F).

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 30. juni 2024 21:05:04