OF-902 Fagspråklig oversettelse i offentlig helse- og omsorgssektor
- Studiepoeng:
- 5
- Ansvarlig avdeling:
- Fakultet for humaniora og pedagogikk
- Emneansvarlig:
- Luis Perez Gonzalez
- Undervisningssemester:
- Vår
- Undervisningsspråk:
- Norsk og engelsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja (for studieåret 2023/24) i praktiske oversettelsesaktiviteter for studentene i hvert av de tre språkparene.
- Varighet:
- 1 semester
Emnet er tilknyttet følgende studieprogram
- Oversettelse
Undervisningsspråk
Norsk og engelsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja (for studieåret 2023/24) i praktiske oversettelsesaktiviteter for studentene i hvert av de tre språkparene.Forkunnskapskrav
Generell studiekompetanse eller godkjent realkompetanse
Innhold
Dette fagspråklige oversettelsesemnet gir studentene en innføring i strategier, teknikker og praksis for oversettelse som foregår i offentlig helse- og omsorgssektor. I første del av kurset blir studentene kjent med generelle aspekter ved språklig og kulturell mediering i helsesektoren. Emnet gir også studentene et grunnlag for å utvikle skreddersydde ferdigheter i å undersøke både begreper og terminologi, og i å produsere oversatte dokumenter som følger spesifikasjoner som gjelder i denne sektoren. To hovedområder innenfor samfunnslivet vektlegges: offentlig informasjon om helsespørsmål og dokumenter som innvandringsgrupper har behov for når de skal oppsøke og motta helsehjelp.
I andre del av kurset utfører studentene praktiske oversettelsesaktiviteter i sitt eget språkpar og får veiledning av en lærer på det aktuelle språket. Alle oversettelsesaktivitetene er basert på et hypotetisk oversettelsesoppdrag fra en aktuell oppdragsgiver i offentlig helse- og omsorgssektor i Norge. I klargjøringsfasen for oversettelsen får studentene relevante oppgaver som angår dokumentasjon og bakgrunnsundersøkelser for både dokumentets fagområde, kildetekstens språklige og kulturelle dimensjoner og aktuelle formateringselementer i det oversatte dokumentet. Oversettelsene gjøres individuelt og i grupper, både synkront og asynkront. Studentene får en innføring i korrekturleserens rolle i oversettelsesprosessen, og deretter får de tilbakemelding fra læreren når hver oversettingsoppgave er ferdig.
Læringsutbytte
KUNNSKAPER
Etter fullført emne skal studentene:
-
kunne kritisk evaluere og bruke relevante begrepsrammeverk for å analysere tekstsjangere og dokumenter som brukes i kommunikasjon innenfor offentlig helse- og omsorgssektor
-
kunne forstå hvilken rolle oversettelse og interkulturelle studier har for å løse kommunikasjonsproblemer som oppstår i offentlig helse- og omsorgssektor på grunn av språk- og kulturforskjeller
-
kunne ta kunnskapsbaserte avgjørelser når de skal velge relevante oversettelsesstrategier og -teknikker i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
-
kunne drøfte etiske konsekvenser av oversettelsesvalg i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
FERDIGHETER
Etter fullført emne skal studentene:
-
kunne undersøke begreper og terminologi effektivt for å løse oversettelsesproblemer i dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
-
kunne oversette tekstsjangere og dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
-
kunne følge oversettelsesoppdrag, instruksjoner og retningslinjer ved oversettelse av dokumenter som skal brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
-
kunne vurdere egne oversettelsesvalg og oversettelsesvalg som andre oversettere har gjort i tidligere oversatte dokumenter som brukes i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
GENERELLE FERDIGHETER
Etter fullført emne skal studentene ha utviklet:
-
evnen til å planlegge og styre tiden sin ved å levere skriftlige innleveringer til eksternt fastsatte tidsfrister
-
evnen til å søke og kritisk vurdere informasjon og dokumentasjon, samt redigere tekst for å sikre at de formelle sidene av de skriftlige arbeidene deres oppfyller yrkesstandardene for kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
-
evnen til å reflektere og et grunnlag for livslang læring gjennom planlegging, oppfølging og tilpasning til yrkesmessige behov som vokser frem
-
etisk kompetanse ved å stille kritiske spørsmål om oversettelsesvalg i kommunikasjon i offentlig helse- og omsorgssektor
Vilkår for å gå opp til eksamen
Studentene skal levere to obligatoriske innleveringer (oversettelsesoppgaver i deres språkpar) som må være vurdert til bestått i løpet av semesteret. Oversettelsesoppdrag, instruksjoner og krav for disse oppgavene spesifiseres løpende i løpet av semesteret. Studentene får formativ tilbakemelding på innleveringene.
Undervisnings- og læringsformer
Emnet foregår digitalt, både asynkront (forelesninger) og synkront (interaktiv undervisning).
Det forventes at studentene deltar aktivt og regelmessig. Anslått arbeidsbelastning er ca. 135 timer.
Studentevaluering
Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1. Informasjon om evalueringsform for emnet publiseres i Canvas.
Tilgang for privatister
Nei
Tilbys som enkeltemne
Nei
Eksamen
Individuell mappe med reviderte versjoner av to obligatoriske innleveringer, som vektes likt. Gradert karakter (A-F).