Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Undervisningsspråk

Norsk, engelsk, andre oversetterspråk. Studenter må arbeide med det språkparet som la til grunn for opptak til studiet.

Innhold

Studentene tilegner seg kunnskap om og oppøver praktiske ferdigheter i å produsere fagspråklige oversettelser av økonomisk-administrative og juridiske tekster. Det legges vekt på forskningsbasert kunnskap om økonomisk-administrative og juridiske tekster, og det er lagt opp til at denne kunnskapen skal brukes også praktisk i redigeringsoppgaver og i oversettelse. Ulike språkressurser (f.eks. korpora, termbanker, standarder) blir kritisk vurdert og brukt i praktiske oppgaver. Det samme gjelder teknologiske løsninger for oversettelse, etterredigering og terminologiarbeid.

Læringsutbytte

Kunnskap

Ved fullført emne, har studenten inngående kunnskap om

  • de viktigste kjennetegn ved utvalgte typer økonomisk-administrative og juridiske tekster

  • de viktigste likheter og ulikheter ved økonomisk-administrative og juridiske tekster i de to språkene studenten arbeider med

  • de viktigste språkressurser og teknologiske verktøy som brukes av profesjonelle oversettere og forfattere av tekster innenfor de økonomisk-administrative og juridiske fagfeltene

  • de viktigste problemstillinger og forskningsmetoder innenfor fagspråksforskning

Ferdigheter

Ved fullført emne, kan studenten

  • kritisk vurdere og redigere økonomisk-administrative og juridiske tekster skrevet og oversatt av andre (inkl. maskinoversatte tekster)

  • kritisk vurdere, velge blant og bruke ulike språkressurser og teknologiske verktøy i skrive- og oversetteroppdrag knyttet til økonomisk-administrative og juridiske tekster

  • oversette økonomisk-administrative og juridiske tekster av ulik type og relativt høy vanskelighetsgrad mellom norsk og det andre språket studenten arbeider med

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studenter må levere inn og få godkjent 5 skriftlige oppgaver. Av disse er fire individuelle og én i gruppe. Spesifiseres i Canvas.

Undervisnings- og læringsformer

Undervisningsopplegget består av seminarer og tekstarbeid under veiledning. I seminarene blir pensum og realia knyttet til tekstene gjennomgått og diskutert, og tekstarbeid brukes også i diskusjoner og drøftinger. I tillegg legges det opp til en rekke innleveringer, både individuelle og i gruppe. Oppgavene er enten oversettelsesoppgaver eller redigeringsoppgaver. Tekstanalyse vil også brukes i seminarene.

Forventet arbeidsomfang 270 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.

Tilgang for privatister

Nei.

Tilbys som enkeltemne

Ja, hvis ledig plass.

Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne

Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Eksamen

Individuell emnemappe med et utvalg som studentene velger fra tekstene som er levert underveis i emnet. Mappen skal inneholde tre av de innleverte tekstene, og disse vektes likt. Nærmere instrukser for mappen gis i Canvas. Gradert karakter A-F.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 1. juli 2024 07:01:40