Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Undervisningsspråk

Norsk, engelsk, andre oversetterspråk. Studentene må jobbe med språkparet som danner grunnlaget for opptak.

Innhold

Undervisningsopplegget i dette emnet bygger på en simulert arbeidsplass. Studentene tilegner seg kunnskap og ferdigheter som setter dem i stand til å produsere profesjonelle oversettelser av tekniske og medisinske tekster. I emnet legges det vekt på forskningsbasert kunnskap om skriving og oversettelse innenfor disse områdene, og studentene forventes å anvende denne kunnskapen på (etter)redigerings- og oversettelsesoppgaver. Studenter skal kritisk vurdere og ta i bruk ulike språkressurser (for eksempel, tekstsamlinger, termbaser, standarder) og digitale verktøy brukt i oversettelse, etterredigering, og terminologiarbeid. Et viktig mål er å sette studentene i stand til å finne og ta i bruk egnete språkressurser og -teknologier for skrive- og oversettelsesoppdrag.

Studenter skal vurdere hvilke terminologiske og fagspråklige alternativer egner seg best for kommunikasjon på de utvalgte områdene. Studentene arbeider med oppgaver innenfor prosjektadministrasjon og -ledelse, inkludert kommunikasjon med kunder. Målet er å sette studentene i stand til å videreutvikle sine yrkesferdigheter etter fullført utdannelse.

Læringsutbytte

Kunnskap

Ved fullført emne, har studenten inngående kunnskap om

  • de viktigste kjennetegn ved utvalgte typer tekniske og medisinske tekster

  • de viktigste likheter og ulikheter ved tekniske og medisinske tekster i de to språkene studenten arbeider med

  • de viktigste språkressurser og teknologiske verktøy som brukes av profesjonelle oversettere og forfattere innenfor de tekniske og medisinske fagfeltene

  • de viktigste problemstillinger og forskningsmetoder innenfor fagspråksforskning

  • de viktigste trekk ved prosjektadministrasjon og -ledelse i profesjonen

Ferdigheter

Ved fullført emne, kan studenten

  • kritisk vurdere og redigere tekniske og medisinske tekster skrevet og oversatt av andre (inkl. maskinoversatte tekster)

  • kritisk vurdere, velge blant og bruke ulike språkressurser og teknologiske verktøy i skrive- og oversetteroppdrag knyttet til tekniske og medisinske tekster

  • oversette tekniske og medisinske tekster av ulik type og relativt høy vanskelighetsgrad mellom norsk og det andre språket studenten arbeider med

  • administrere enkle oversettelsesprosjekter og kommunisere med kunder på en profesjonell måte

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studenter må levere inn og få godkjent 7 skriftlige oppgaver og en muntlig presentasjon i gruppe. Spesifiseres i Canvas.

Deltakelse ved et obligatorisk seminar på campus. Mer informasjon gis ved studiestart.

Undervisnings- og læringsformer

Undervisningsopplegget består av gruppearbeid, seminarer og veiledete arbeidsøkter. I gruppetimene, vil studentene arbeide med oversettelsesoppdragene som gruppene har fått tildelt. Dette legger til rette for praktisk anvendelse av relevant litteratur, stoffet som er gjennomgått i seminarene og underveiledning, mm. Studentene leverer flere gruppe-baserte oppgaver i oversettelse- og (etter)redigering.

Forventet arbeidsomfang 270 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.

Tilgang for privatister

Nei.

Tilbys som enkeltemne

Ja, hvis ledig plass.

Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne

Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Eksamen

Emnemappe med et utvalg fra tekstene som er levert underveis i emnet. Mappen skal inneholde tre av de innleverte tekstene og ett essay, og disse vektes likt. Alle deleksamenene må være bestått. Nærmere instrukser for mappen gis i Canvas. Gradert karakter A-F.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 1. juli 2024 07:01:39