Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Undervisningsspråk

Norsk, engelsk, andre oversetterspråk

Innhold

Studentene tilegner seg kunnskap om og oppøver praktiske ferdigheter i å redigere og oversette fagspråklige tekster av økonomisk-administrativ og juridisk art. Det legges vekt på forskningsbasert kunnskap om skriving og -oversettelse innenfor disse fagfeltene, og det er lagt opp til at denne kunnskapen skal brukes også praktisk i redigeringsoppgaver og oversettelsesoppgaver. Ulike språkressurser (f.eks. korpora, termbanker, standarder) blir kritisk vurdert, brukt og videreutviklet i praktiske oppgaver. Det samme gjelder teknologiske løsninger for oversettelse, etterredigering og terminologiarbeid. Et viktig mål er at studentene opparbeider evnen til å finne gode språkressurser til bruk i skrive- og/eller oversettelsesoppdrag, og i å vurdere terminologi og ulike språklige alternativer opp mot kravene som stilles i en bestemt kommunikasjonssituasjon. Dette setter studentene i stand til å videreutvikle sin egen oversetterkompetanse også etter utdanningen er ferdig.

Læringsutbytte

Kunnskap

Ved fullført emne, har studenten inngående kunnskap om

  • de viktigste kjennetegn ved utvalgte typer økonomisk-administrative og juridiske tekster

  • de viktigste likheter og ulikheter ved økonomisk-administrative og juridiske tekster i de to språkene studenten arbeider med

  • de viktigste språkressurser og teknologiske verktøy som brukes av profesjonelle oversettere og forfattere innenfor de økonomisk-administrative og juridiske fagfeltene

  • de viktigste problemstillinger og forskningsmetoder innenfor fagspråksforskning

Ferdigheter

Ved fullført emne, kan studenten

  • kritisk vurdere og redigere økonomisk-administrative og juridiske tekster skrevet og oversatt av andre (inkl. maskinoversatte tekster)

  • kritisk vurdere, velge blant og bruke ulike språkressurser og teknologiske verktøy i skrive- og oversetteroppdrag knyttet til økonomisk-administrative og juridiske tekster

  • oversette økonomisk-administrative og juridiske tekster av ulik type og relativt høy vanskelighetsgrad mellom norsk og det andre språket studenten arbeider med

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studenter må levere inn og få godkjent 7 skriftlige oppgaver og en muntlig presentasjon i gruppe. Spesifiseres i Canvas.

Undervisnings- og læringsformer

Undervisningsopplegget består av seminarer og tekstarbeid under veiledning. I seminarene blir pensum og realia knyttet til tekstene gjennomgått og diskutert, og tekstarbeid brukes også i diskusjoner og drøftinger. I tillegg legges det opp til en rekke innleveringer, både individuelle og i gruppe. Oppgavene er enten oversettelsesoppgaver eller redigeringsoppgaver. Tekstanalyse vil også brukes i seminarene.

Forventet arbeidsomfang 270 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.

Tilgang for privatister

Nei.

Tilbys som enkeltemne

Ja, hvis ledig plass.

Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne

Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Eksamen

Emnemappe med et utvalg fra tekstene som er levert underveis i emnet. Mappen skal inneholde tre av de innleverte tekstene og ett essay, og disse vektes likt. Alle deleksamenene må være bestått. Nærmere instrukser for mappen gis i Canvas. Gradert karakter A-F.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 1. juli 2024 02:47:43