OF-410 Fagspråklig oversettelse: juridiske tekster og tekster for offentlig sektor og næringsliv
- Studiepoeng:
- 10
- Ansvarlig avdeling:
- Fakultet for humaniora og pedagogikk
- Emneansvarlig:
- Jean Nitzke
- Undervisningssemester:
- Høst
- Undervisningsspråk:
- Norsk, engelsk, andre oversetterspråk
- Varighet:
- 1 semester
Emnet er tilknyttet følgende studieprogram
Undervisningsspråk
Norsk, engelsk, andre oversetterspråkInnhold
Studentene tilegner seg kunnskap om og oppøver praktiske ferdigheter i å redigere og oversette fagspråklige tekster av økonomisk-administrativ og juridisk art. Det legges vekt på forskningsbasert kunnskap om skriving og -oversettelse innenfor disse fagfeltene, og det er lagt opp til at denne kunnskapen skal brukes også praktisk i redigeringsoppgaver og oversettelsesoppgaver. Ulike språkressurser (f.eks. korpora, termbanker, standarder) blir kritisk vurdert, brukt og videreutviklet i praktiske oppgaver. Det samme gjelder teknologiske løsninger for oversettelse, etterredigering og terminologiarbeid. Et viktig mål er at studentene opparbeider evnen til å finne gode språkressurser til bruk i skrive- og/eller oversettelsesoppdrag, og i å vurdere terminologi og ulike språklige alternativer opp mot kravene som stilles i en bestemt kommunikasjonssituasjon. Dette setter studentene i stand til å videreutvikle sin egen oversetterkompetanse også etter utdanningen er ferdig.
Læringsutbytte
Kunnskap
Ved fullført emne, har studenten inngående kunnskap om
-
de viktigste kjennetegn ved utvalgte typer økonomisk-administrative og juridiske tekster
-
de viktigste likheter og ulikheter ved økonomisk-administrative og juridiske tekster i de to språkene studenten arbeider med
-
de viktigste språkressurser og teknologiske verktøy som brukes av profesjonelle oversettere og forfattere innenfor de økonomisk-administrative og juridiske fagfeltene
-
de viktigste problemstillinger og forskningsmetoder innenfor fagspråksforskning
Ferdigheter
Ved fullført emne, kan studenten
-
kritisk vurdere og redigere økonomisk-administrative og juridiske tekster skrevet og oversatt av andre (inkl. maskinoversatte tekster)
-
kritisk vurdere, velge blant og bruke ulike språkressurser og teknologiske verktøy i skrive- og oversetteroppdrag knyttet til økonomisk-administrative og juridiske tekster
-
oversette økonomisk-administrative og juridiske tekster av ulik type og relativt høy vanskelighetsgrad mellom norsk og det andre språket studenten arbeider med
Vilkår for å gå opp til eksamen
Studenter må levere inn og få godkjent 7 skriftlige oppgaver og en muntlig presentasjon i gruppe. Spesifiseres i Canvas.
Undervisnings- og læringsformer
Undervisningsopplegget består av seminarer og tekstarbeid under veiledning. I seminarene blir pensum og realia knyttet til tekstene gjennomgått og diskutert, og tekstarbeid brukes også i diskusjoner og drøftinger. I tillegg legges det opp til en rekke innleveringer, både individuelle og i gruppe. Oppgavene er enten oversettelsesoppgaver eller redigeringsoppgaver. Tekstanalyse vil også brukes i seminarene.
Forventet arbeidsomfang 270 timer.
Studentevaluering
Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.
Tilgang for privatister
Nei.
Tilbys som enkeltemne
Ja, hvis ledig plass.
Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne
Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.
Eksamen
Emnemappe med et utvalg fra tekstene som er levert underveis i emnet. Mappen skal inneholde tre av de innleverte tekstene og ett essay, og disse vektes likt. Alle deleksamenene må være bestått. Nærmere instrukser for mappen gis i Canvas. Gradert karakter A-F.