Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Undervisningsspråk

Norsk, engelsk, andre oversetterspråk

Innhold

Studentene tilegner seg kunnskap om og oppøver praktiske ferdigheter i å produsere fagspråklige oversettelser av teknisk tekster og IT-tekster . Begrepet "teknisk" forståes i vid forstand, og favner om tekster innenfor akademisk/vitenskapelige og ulike strengt tekniske sjangre, slik som rapporter, brukermanualer, produktinformasjon, o.l. Det legges vekt på forskningsbasert kunnskap om teknisk skriving og -oversettelse, og det er lagt opp til at denne kunnskapen skal brukes også praktisk i redigeringsoppgaver og i oversettelse. Ulike språkressurser (f.eks. korpora, termbanker, standarder) blir kritisk vurdert og brukt i praktiske oppgaver. Det samme gjelder teknologiske løsninger for oversettelse, etterredigering og terminologiarbeid.

Læringsutbytte

Kunnskap

Ved fullført emne, har studenten inngående kunnskap om

  • de viktigste kjennetegn ved teknisk skriving og tekniske tekster ("scientific and technical writing and translation") som en type fagspråklig kommunikasjon

  • de viktigste likheter og ulikheter ved teknisk skriving og tekniske tekster i de to språkene studenten arbeider med

  • de viktigste språkressurser og teknologiske verktøy som brukes av profesjonelle oversettere og forfattere av tekniske tekster

  • de viktigste problemstillinger og forskningsmetoder innenfor fagspråksforskning på tekniske tekster

 

Ferdigheter

Ved fullført emne, kan studenten

  • kritisk vurdere og redigere tekniske tekster og IT-tekster skrevet og oversatt av andre (inkl. maskinoversatte tekster)

  • kritisk vurdere, velge blant og bruke ulike språkressurser og teknologiske verktøy i skrive- og oversetteroppdrag knyttet til tekniske tekster og IT-tekster

  • oversette tekniske tekster og IT-tekster av ulik type og relativt høy vanskelighetsgrad mellom norsk og det andre språket studenten arbeider med

Vilkår for å gå opp til eksamen

Studenter må levere inn og få godkjent 5 skriftlige oppgaver. Av disse er fire individuelle og én i gruppe. Spesifiseres i Canvas.

Undervisnings- og læringsformer

Undervisningsopplegget består av seminarer og tekstarbeid under veiledning. I seminarene blir pensum og realia knyttet til tekstene gjennomgått og diskutert, og tekstarbeid brukes også i diskusjoner og drøftinger. I tillegg legges det opp til en rekke innleveringer, både individuelle og i gruppe. Oppgavene er enten oversettelsesoppgaver eller redigeringsoppgaver. Tekstanalyse vil også brukes i seminarene.

Forventet arbeidsomfang 270 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.

Tilgang for privatister

Nei.

Tilbys som enkeltemne

Ja, hvis ledig plass.

Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne

Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Eksamen

Individuell emnemappe med et utvalg som studentene velger fra tekstene som er levert underveis i emnet. Mappen skal inneholde tre av de innleverte tekstene, og disse vektes likt. Nærmere instrukser for mappen gis i Canvas. Gradert karakter A-F.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 1. juli 2024 02:47:42