Emnet er tilknyttet følgende studieprogram

Undervisningsspråk

Engelsk

Innhold

Emnet gir en innføring i moderne oversettelsesvitenskap og tar for seg sentrale problemstillinger, temaer og tekster. Emnet gir en kritisk/analytisk tilnærming til begreper som ekvivalens, oversettelsesvalg og -endringer ('translation shifts'), oversettelse og diskurs, makt og ideologi i oversettelse, oversettelse og digitalisering, oversettelse i audiovisuelle medier og etiske problemstillinger.

Læringsutbytte

Kunnskap

Studenten

  • har avansert kunnskap om retninger og kontroverser innenfor moderne oversettelsesvitenskap og om dens historiske utvikling, herunder ulike teoretiske innfallsvinkler, tverrfaglighet og interdisiplinære relasjoner i oversettelsesvitenskap og teknologiseringens effekter på forskningen
  • har avansert kunnskap om den funksjonelle tilnærmingen til studier av oversettelse, med fokus på oversettervalg og oversettelses-/kommunikasjonssituasjonen
  • har avansert kunnskap om etiske utfordringer og tenkemåter innenfor oversettelsesvitenskap

Ferdigheter

  • kan analysere oversettelser av ulike typer på en vitenskapelig måte
  • behersker fagområdets terminologi
  • kan lese og kritisk reflektere over teoretiske og empiriske tekster og plassere disse i en vitenskapelig diskurs

Generell kompetanse

  • kan analysere og drøfte viktige forskningsetiske problemstillinger innenfor oversettelsesvitenskap og yrkesetiske problemstillinger relevant for profesjonen
  • kan reflektere kritisk over vitenskapelige arbeider innenfor oversettelsesvitenskap

Vilkår for å gå opp til eksamen

2 obligatoriske innleveringer. Den ene er en individuell litteraturgjennomgang knyttet til et oversettelsesvitenskapelig tema godkjent av faglærer. Den andre er en gruppeoppgave og omfatter en gruppepresentasjon av enten 1) en kritisk gjennomgang av en eller flere empiriske studier i oversettelsesvitenskap, eller 2) et forslag til empirisk analyse av en relevant problemstilling med utgangspunkt i språkparene som gruppen arbeider med. Tema for gruppearbeidet avtales med faglærer. Retningslinjer for de obligatoriske oppgavene gis i Canvas.

Undervisnings- og læringsformer

Seminarundervisning kombinert med egen lesning og øvelse i akademisk skriving og muntlig presentasjon. Studentene arbeider med grunntekster på fagområdet og med å kritisk reflektere over teoretisk argumentasjon og design og gjennomføring av empiriske studier. Obligatoriske aktiviteter gir trening i lesing og skriving av vitenskapelige tekster og analytisk tenkning knyttet til oversettelsesrelaterte spørsmål.

Forventet arbeidsomfang 270 timer.

Studentevaluering

Emneansvarlig fastsetter i samråd med studenttillitsvalgt evalueringsform og om emnene skal ha midtveis- eller sluttevaluering i tråd med kvalitetssystemet kapittel 4.1.

Tilgang for privatister

Nei

Tilbys som enkeltemne

Ja, hvis ledig plass.

Opptakskrav hvis tilbudt som enkeltemne

Som for opptak til masterprogram i Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon.

Eksamen

2-dagers individuell skriftlig hjemmeeksamen. Gradert karakter A-F.

Sist hentet fra Felles Studentsystem (FS) 1. juli 2024 02:37:33