The course is connected to the following study programs

  • Translation and Professional Communication, Master's programme

Teaching language

English.

Course contents

The course aims at practically introducing the students to translation relevant tools. The course will be divided into three main parts:

  1. translation memory systems

  2. machine translation and post-editing machine translated output

  3. localisation, speech recognition, and other relevant AI applications

When dealing with translation memory systems (TMSs), the students will

  • work with a selected TMS and learn about advanced functionalities,

  • manage terminology, and

  • learn about project management within a TMS.

In the course unit on machine translation (MT) and post-editing (PE), the students will

  • deepen their understanding of the functionality of MT,

  • gain experience in PE and reflect on the PE process, and

  • evaluate risks and ethical issues.

In the last part of the course, students will

  • be introduced to software and game localisation processes, and

  • will learn about other relevant AI technologies, like speech recognition (including dictation speech-to-text/speech translation software), optical character recognition, etc.

Learning outcomes

After completing the course, the student will have in-depth knowledge about

  • computer assisted translation (CAT) tools, including translation memory systems, terminology management, etc.,

  • machine translation and post-editing,

  • software and game localisation,

  • other translation relevant AI tools, and

  • research done in the area.

After completing the course, the student will be able to

  • use relevant electronic tools in order to carry out translation, post-editing and project management tasks in an efficient and up-to-date manner,

  • make informed decisions when to use which tool,

  • transfer their knowledge and work with unfamiliar tools,

  • reflect on the role of various translation tools,

  • reflect on ethical issues,

  • assess risks in using tools and AI technology in translation settings, and

  • conduct research in the area.

Examination requirements

Students are required to complete three assignments at pass level.

Teaching methods

Lectures and student work. Active and regular participation is expected. The estimated workload is approximately 270 hours.

Evaluation

The person responsible for the course decides, in cooperation with student representative, the form of student evaluation and whether the course is to have a midway or end of course evaluation in accordance with the quality system for education, chapter 4.1.

Admission for external candidates

No.

Offered as Single Standing Module

Yes, if there are places available.

Admission Requirement if given as Single Standing Module

Students taking this course as a free-standing module and who are not registered in the Master’s programme in Translation and Professional Communication should meet the following requirements:

  • Norwegian-English: students wishing to work with this language pair should accredit proficiency in both languages at least at B2 level (CEFR). Being a native speaker will count as sufficient competency in one of the languages.

  • Norwegian-other language(s): other working language pairs (including Norwegian) will be offered every year. The proficiency requirements are the same as in the Norwegian-English pair.

Assessment methods and criteria

Home exam (7-day).

Last updated from FS (Common Student System) July 18, 2024 3:12:12 AM