The course is connected to the following study programs

  • Translation and Professional Communication, Master's programme

Teaching language

English

Course contents

The course is an introduction to modern Translation Studies and addresses key issues, subjects and texts. The course offers a critical approach to concepts like equivalence, translation choices and changes made during translation (‘translation shifts’), translation and discourse, power and ideology in translation, translation and digitalization, translation in audiovisual media and ethical issues.

Learning outcomes

Knowledge

The student

  • has advanced knowledge of trends, schools of thought, and controversies in modern Translation Studies and about how the field has developed through history, including theoretical approaches, interdisciplinary relations and the effect of increased use of technology in scientific research.

  • has advanced knowledge of the functionalist approach to translation studies, with focus on translation choices and the translation/communication situation.

  • has advanced knowledge of ethical challenges and ways of thinking in translation studies.

Skills

  • can analyse different types of translations in a scientific manner.

  • masters the terminology of the field.

  • can read and critically reflect on theoretical and empirical texts and position these within an academic discourse.

General competence

  • can analyse and discuss relevant and important ethical issues related to scientific research and professional practice.

  • can reflect critically on scientific works within Translation Studies.

Examination requirements

Students must successfully complete two mandatory assignments. One is an individual research essay related to a subject of translation studies which has been approved by the lecturer. The other is a group assignment consisting of either 1) a critical study of one or more empirical studies in the theory of translation, or 2) a proposal for an empirical analysis of a relevant issue related to the language pairs that the group is focusing on. The groups will decide on subjects for the group assignment in collaboration with the lecturer. Directions for the mandatory tasks will be available In UiA’s LMS, Canvas.

Attendance at a compulsory seminar on campus. More information will be given at the start of the semester.

Teaching methods

Seminars combined with independent study and practice in academic writing and oral presentation. The students examine texts that make up the foundation of the field, and they reflect critically on theoretical argumentation, design and implementation of empirical studies. Through mandatory tasks, the students will learn to read and write academic texts and think analytically about questions related to translation studies.

Estimated workload: approximately 270 hours.

Evaluation

The person responsible for the course decides, in cooperation with student representative, the form of student evaluation and whether the course is to have a midway or end of course evaluation in accordance with the quality system for education, chapter 4.1.

Admission for external candidates

None

Offered as Single Standing Module

Yes

Admission Requirement if given as Single Standing Module

Same admission requirements apply as for the master's programme in Translation and Professional Communication.

Assessment methods and criteria

Individual written home exam lasting two days. Grade A to F.

Last updated from FS (Common Student System) July 1, 2024 11:31:55 AM