Jump to main content

Jean Nitzke

Associate Professor

Associate Professor in translation with a focus on translation technology

Research interests

translation studies, cognitive translation studies, translation technologies, translation for special purposes

Work experience

04/2020-03/2021 and 04/2012-03/2019

Research Fellow, English Linguistics and Translation Studies, Johannes Gutenberg University of Mainz, Germany


Guest Professor (substitution), Institute for Translation Studies and Specialised Communication, University of Hildesheim, Germany


Inhouse Translator, Leipzig, Germany

Selected publications



Nitzke, J. (2019). „Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study.“ Berlin: Language Science Press. (Dissertation)


Publications in journals and collected volume

Nitzke, J. & Gros, A. (2020). Overediting in revision and post-editing. In: Koponen, M., Mossop, B. & Robert, I. (Eds). “Revision & Post-editing”. Routledge.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C. & Rink, I. (2020). Technologies for Translation of Specialized Texts into Easy Language. In: Maaß, C. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) “Easy Language Research: Text and User Perspectives”. Berlin: Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. (2020). Translation, the process-product interface and cognition.” In: Jakobsen, A. L., Alves, F. “The Routledge Handbook of Translation and Cognition.”

Schaeffer M., Nitzke J. & Hansen-Schirra S. (2019). Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Brunn S., Kehrein R. (Hrsg). “Handbook of the Changing World Language Map”. Springer, Cham. 3939-3961.

Nitzke, J. (2019). Finding problem solving activities in post-editing and translation from scratch. In: Vandevoorde, L. et al. „New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting."

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Tardel, A. (2019). “Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning.” The Interpreter and Translator Trainer. 292-306.

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Canfora, C. (2019). “Risk management and post-editing competence.” Journal of Specialised Translation (31), 239–259.

Schaeffer, M., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. (2019) Comparing Revision Processes of Translation Students and Professionals. In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (27:4). 589–603.

Nitzke, J. (2019). Das Phänomen der Über- und Unterkorrektur von maschineller Übersetzung in Fachtexten In: Ahrens, B. et al. (Eds.) “Translations-wissenschaftliches Kolloquium. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.” 67-91.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & K. Oster. 2018. Predicting cognate translation. In: Hansen-Schirra, S., Czulo, O. & S. Hofmann (Eds.). “Empirical modelling of translation and interpreting.” Berlin: Language Science Press. 3-22.

Čulo, O, Hansen-Schirra, S. & J. Nitzke. 2017. Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain. In: De Sutter, G., M.-A. Lefer & I. Delaere (Eds.). “Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions.” Berlin: de Gruyter. 183-206.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S. & M. Schaeffer (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB.” Springer International Publishing. 211-238.

Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality. In: Hansen-Schirra, S. & S. Grucza “Eyetracking and Applied Linguistics.” Berlin: Language Science Press. 83-109.

Čulo, O. & J. Nitzke. (2016). “Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation.” Baltic Journal of Modern Computing. 4(2). 106-114.

Nitzke, J. & K. Oster. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research.” 293-308.

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S & J. Nitzke. (2015). The influence of post-editing on translation strategies. In: Balling, L. W., Carl, M., O’Brien, S., Simard, M. & L. Specia (Eds.) “Post-Editing: Processes, Technology and Applications.” Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200-218.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. In: Alves, F., Hurtado Albir, A. & I. Lacruz (Eds.). “Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity.” Translation Spaces 4(1). 119-141.

Last changed: 10.04.2021 10:04