0
Jump to main content

Jean Nitzke

Associate Professor

Associate Professor in translation with a focus on translation technology

Research interests

translation studies, cognitive translation studies, translation technologies, translation for special purposes

Work experience

04/2020-03/2021 and 04/2012-03/2019

Research Fellow, English Linguistics and Translation Studies, Johannes Gutenberg University of Mainz, Germany

04/2019-03/2020

Guest Professor (substitution), Institute for Translation Studies and Specialised Communication, University of Hildesheim, Germany

10/2011-03/2012

Inhouse Translator, Leipzig, Germany

Selected publications

 

Monography

Nitzke, J. (2019). „Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study.“ Berlin: Language Science Press. (Dissertation)

 

Publications in journals and collected volume

Nitzke, J. & Gros, A. (2020). Overediting in revision and post-editing. In: Koponen, M., Mossop, B. & Robert, I. (Eds). “Revision & Post-editing”. Routledge.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C. & Rink, I. (2020). Technologies for Translation of Specialized Texts into Easy Language. In: Maaß, C. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) “Easy Language Research: Text and User Perspectives”. Berlin: Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. (2020). Translation, the process-product interface and cognition.” In: Jakobsen, A. L., Alves, F. “The Routledge Handbook of Translation and Cognition.”

Schaeffer M., Nitzke J. & Hansen-Schirra S. (2019). Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Brunn S., Kehrein R. (Hrsg). “Handbook of the Changing World Language Map”. Springer, Cham. 3939-3961.

Nitzke, J. (2019). Finding problem solving activities in post-editing and translation from scratch. In: Vandevoorde, L. et al. „New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting."

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Tardel, A. (2019). “Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning.” The Interpreter and Translator Trainer. 292-306.

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Canfora, C. (2019). “Risk management and post-editing competence.” Journal of Specialised Translation (31), 239–259.

Schaeffer, M., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. (2019) Comparing Revision Processes of Translation Students and Professionals. In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (27:4). 589–603.

Nitzke, J. (2019). Das Phänomen der Über- und Unterkorrektur von maschineller Übersetzung in Fachtexten In: Ahrens, B. et al. (Eds.) “Translations-wissenschaftliches Kolloquium. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.” 67-91.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & K. Oster. 2018. Predicting cognate translation. In: Hansen-Schirra, S., Czulo, O. & S. Hofmann (Eds.). “Empirical modelling of translation and interpreting.” Berlin: Language Science Press. 3-22.

Čulo, O, Hansen-Schirra, S. & J. Nitzke. 2017. Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain. In: De Sutter, G., M.-A. Lefer & I. Delaere (Eds.). “Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions.” Berlin: de Gruyter. 183-206.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S. & M. Schaeffer (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB.” Springer International Publishing. 211-238.

Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality. In: Hansen-Schirra, S. & S. Grucza “Eyetracking and Applied Linguistics.” Berlin: Language Science Press. 83-109.

Čulo, O. & J. Nitzke. (2016). “Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation.” Baltic Journal of Modern Computing. 4(2). 106-114.

Nitzke, J. & K. Oster. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research.” 293-308.

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S & J. Nitzke. (2015). The influence of post-editing on translation strategies. In: Balling, L. W., Carl, M., O’Brien, S., Simard, M. & L. Specia (Eds.) “Post-Editing: Processes, Technology and Applications.” Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200-218.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. In: Alves, F., Hurtado Albir, A. & I. Lacruz (Eds.). “Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity.” Translation Spaces 4(1). 119-141.

Last changed: 10.04.2021 10:04